If this is a first time you visiting Scrolls, please register in Fight Club. If you already registered, please authorize on Fight Club start page with your login and password.
22-11-08 @ 21:54 Грейс Келли ЗАпишу в скролл, шоп не потерялося
отседа http://www.collectable-records.ru/pisigin/vol1/04.htm Вернувшись в США, Саймон и Гарфанкел записали вторую пластинку с заглавной балладой «Scarborough Fair», строкой из которой, - «Parsely, sage, rosemary and thyme», - был назван альбом. Если учесть разительное качественное отличие этого альбома от дебютного, то можно утверждать, что с баллады «Scarborough Fair» началась блистательная карьера американского дуэта. Когда же пластинка дошла до Лондона, Мартин Карти был страшно удивлен… Нет, не от того, что услышал «Scarborough Fair», а когда прочитал, что авторство старинной английской баллады принадлежит Саймону и Гарфанкелу. В свое время удивилась и вся лондонская публика.
«Примерно двадцатью пятью годами позже я читал интервью, где Саймон говорил о своем пребывании в Лондоне, о музыкантах, которых он встретил, и о том, чему он научился у Дэйви Грэма, Берта Дженша и у меня, - вспоминает Мартин Карти. - Я тогда подумал: “О’кей! Немного поздновато, Пол, но лучше поздно, чем никогда”. Это не была моя песня. Но я чувствовал себя оскорбленным, потому что он присвоил то, что делал я, без моего на то разрешения».
Много лет спустя, в 2000 году, Саймон все же признал вину. Приехав в Лондон, он публично извинился перед Мартином Карти и даже спел с ним эту балладу, так что история закончилась как нельзя лучше. Добавим, что Карти оскорбило не столько то, что Саймон и Гарфанкел записали «Scarborough Fair» (ее пели многие), сколько то, что они присвоили его версию – технику и приемы. И ко всему прочему поставили свои имена, как авторы, что вообще считалось наиболее позорным, а в данном случае еще и смехотворным: в Англии всем известно, сколько веков балладе.
И все же, если вы услышите версию «Scarborough Fair» Мартина Карти, вы простите Саймона, и никогда не будете ставить ему в вину столь бесцеремонное заимствование.
Саймон и Гарфанкел самозабвенно поют сладкую песню, медленно и нежно вышептывают слова, окутывают их туманом саймоновской гитары и подслащивают клавесином, в то время как новые куплеты наплывают на еще незаконченные. Так во время долгожданного отпуска безобидные волны теплого южного моря накатывают на уставшее тело. Старинная мелодия льется безостановочно, без помех и тревог, слышно, что поют люди беззаботные и не обремененные, находящиеся на пути к успеху… Но послушайте «Scarborough Fair» в исполнении Мартина Карти. Сколько в ней грусти и тоски, сколько жизни! Карти видел оригинальный текст, а значит, – знал о существовании многозначительного вопросительного знака в конце первой строки. Он учитывал и то, что Скарборо расположен на Северо-Западном побережье, омываемом северным морем, а значит, гитара не может быть только слащавым аккомпанементом, ее звучание не должно окатывать теплыми морскими волнами. В отличие от изменившей героини, гитара - подруга верная и страдает вместе с голосом.
…Скарборо – небольшой город на Северо-Западном побережье Британии, основанный в средние века викингами. Удобным расположением и тем, что летом здесь устанавливается устойчивая погода, город привлекал морских торговцев со всего побережья и даже с континента, так что ярмарка здесь действительно когда-то была. Но исследователи, отдавшие изучению знаменитой баллады не один год, считают, что слова из версии профессора Чайлда, которые мастерски аранжировал Карти, были написаны на очень древнюю мелодию. Она была известна под названием «The Elfin Knight» и происходила от самого раннего варианта этой песни-загадки, случайно обнаруженного в переплете книги, изданной в Эдинбурге в 1673 году! Слова, которые пел Карти, близки к тем, что были записаны в прибрежном городке Витби, неподалеку от Скарборо во второй половине XIX века. Считалось, что травы - петрушка, шалфей, розмарин и тмин - снимали чары с дьявольских сил. Исследователи отмечают, что эту песню когда-то исполняли дети во время игр, что свидетельствует о ее древности, так как многие детские игры – пережитки старых ритуалов. А Скарборо появился в тексте не случайно. Этот городок был издревле знаменит не ярмаркой, а уличным правосудием: воров, насильников и прочих преступников здесь судили ровно столько времени, сколько уходило на то, чтобы дотащить их до первого дерева, отчего в английском языке до сих пор существует выражение «scarborough warning», означающее – «без всякого предупреждения». Исследователи подозревают, что «лирический герой» этой баллады пытался такими намеками образумить ушедшую возлюбленную и вернуть в свое лоно. Саймон и Гарфанкел об этом не знали, иначе бы не пели балладу столь сладко.
Are you going to Scarborough Fair? Parsley, sage, rosemary and thyme Remember me to one who lives there For once she was a true love of mine
Have her make me a cambric shirt Parsley, sage, rosemary and thyme Without no seam nor fine needle work And then she'll be a true love of mine
Tell her to weave it in a sycamore wood lane Parsley, sage, rosemary and thyme And gather it all with a basket of flowers And then she'll be a true love of mine
Have her wash it in yonder dry well Parsley, sage, rosemary and thyme where water ne'er sprung nor drop of rain fell And then she'll be a true love of mine
Have her find me an acre of land Parsley, sage, rosemary and thyme Between the sea foam and over the sand And then she'll be a true love of mine
Plow the land with the horn of a lamb Parsley, sage, rosemary and thyme Then sow some seeds from north of the dam And then she'll be a true love of mine
Tell her to reap it with a sickle of leather Parsley, sage, rosemary and thyme And gather it all in a bunch of heather And then she'll be a true love of mine
If she tells me she can't, I'll reply Parsley, sage, rosemary and thyme Let me know that at least she will try And then she'll be a true love of mine
Love imposes impossible tasks Parsley, sage, rosemary and thyme Though not more than any heart asks And I must know she's a true love of mine
Dear, when thou has finished thy task Parsley, sage, rosemary and thyme Come to me, my hand for to ask For thou then art a true love of mine.[x]
В 1965 году Мартин Карти записал свой первый альбом (Fontana, TL 5269). В него вошли старинные баллады и песни, включая «Скарборужскую Ярмарку», аранжированные музыкантом. Несколько песен относятся еще к ХV и XVI векам...
«Согласно средневековой традиции, петрушка, шалфей, розмарин и тимьян (чабрец), обладают особыми свойствами. Петрушка (parsley) – верное средство против горечи, в том числе и душевной. Верный способ залечить любые обиды. Шалфей (sage) – символизирует силу на тысячу лет. Розмарин (rosemary) – чувствительность и скромность, издревле служил идеальным подношением возлюбленной и украшением на платье невесты. Как никакое другое растение ассоциируется с любовью женщины – силен и очень крепок, хотя растет очень медленно - чабрец (thyme), он же тимьян. Когда-то рыцари изображали его на щитах, как символ отваги. Чабрец – растение мистическое. Король и королева «фэйри» - эльфов, волшебного народа, обитателей сидов в кельтской мифологии, пляшут с подданными на заросших чабрецом полянах в праздник Середины лета (в самую короткую ночь). Таким образом, песня - настоящее заклинание, которым герой заклинает возлюбленную (да и свое собственное сердце) забыть обиды, преисполниться сил и отваги, и возродить любовь.
Ты собираешься на ярмарку в Скарборо?
Петрушка, чабрец, розмарин и шалфей,
Напомни обо мне той, что там живет,
Она прежде была любимой моей.
Пусть мне сошьет из батиста сорочку,
Петрушка, чабрец, розмарин и шалфей,
И чтобы на ней - ни шва и ни строчки!
Тогда она вновь станет любимой моей.
Пусть сплетет мне сорочку в платановой роще,
Петрушка, чабрец, розмарин и шалфей,
Корзину цветов собрать было б не проще –
И вновь она станет любимой моей.
Пусть сорочку стирает она для меня,
Петрушка, чабрец, розмарин и шалфей,
Где не бьют родники, нет и капли дождя –
И вновь она станет любимой моей.
Пусть найдет акр земли мне простой,
Петрушка, чабрец, розмарин и шалфей,
Между сушей песчаной и пеной морской –
И вновь она будет любимой моей.
Рогами ягненка распаши эту землю,
Петрушка, чабрец, розмарин и шалфей,
И засей семенами с плотины на севере
И ты снова будешь любимой моей.
Пусть из кожи серпом урожай она жнет,
Петрушка, чабрец, розмарин и шалфей,
И в охапку вереска его соберет –
И она снова станет любимой моей.
Если это она не в силах исполнить,
Петрушка, чабрец, розмарин и шалфей,
Скажи, что она хоть пыталась, и полно –
Все равно она будет любимой моей.
Задачи любви исполнить так сложно,
Петрушка, шалфей, розмарин и тимьян,
Но то, что желанно - всегда невозможно!
И я должен понять, что ты любишь меня.
Когда ты исполнишь заданья мои,
Петрушка, шалфей, розмарин и тимьян,
То придешь, и моей руки попросишь ты,
И так я пойму, что ты любишь меня.
Задания действительно невыполнимы, но самое невероятное из всех – последнее. В средневековой Англии, для девушки просить руки мужчины было делом немыслимым. То, что такая мысль вообще высказывается, возможно и сделало песню столь значительной, по сути – революционной». (Перевод и комментарии Марии Платовой).
Вам запрещено комментирование в скроллах. Причина: Character level to low